De tal palo, tal astilla – hiszpańskie przysłowia

Przygotowaliśmy kolejny wpis do naszej sekcji pt. Hiszpański pod palmą. Mamy dla Was nowe hiszpańskie powiedzenie, które brzmi: De tal palo, tal astilla. Wiecie co oznacza este dicho español (hiszpańskie powiedzenie)? 

Najpierw zajmijmy się może dosłownym wyjaśnieniem tego zdania. Spróbujcie po hiszpańsku:

Un palo es un trozo de madera, normalmente de forma cilíndrica y una astilla es uno de esos pequeños fragmentos que se desprenden de la madera cuando ésta es cortada con un hacha, una sierra, etc. Normalmente la astilla será de una u otra forma (color, textura, etc.) dependiendo de la madera (o del palo) de la cual sea extraída.

Kij to kawałek drewna, zazwyczaj o cylindrycznym kształcie, drzazga jest jednym z tych małych kawałków, które wychodzą z drewna, podczas wycinania siekierą czy piłą. Zazwyczaj drzazga będzie miała taki a nie inny kształt, kolor, grubość, twardość, wszystko w zależności od drewna, z którego wyszła.

Używając metafory, można by uznać, że rodzice są tymi przysłowiowymi kijami, a dzieci małymi drzazgami. Chodzi tutaj o ukazanie podobieństwa między dziećmi i ich rodzicami, a także o dziedziczenie różnych cech genetycznych. Oczywiście nie zawsze jest tak, że dzieci i rodzice są podobni lub mają takie same charaktery czy zachowania. W takich sytuacjach używamy innych powiedzeń: Le ha salido rana (coś nie wyszło tak jak przypuszczałeś) lub ser la oveja negra (być czarną owcą).

Kiedy używamy powiedzenia:

De tal palo, tal astilla

Przykłady: chłopiec, którego znamy kończy studia medyczne i staje się bardzo dobrym i znanym lekarzem, tak jak jego ojciec. Wszyscy w otoczeniu mówią: Si es que claro, de tal palo, tal astilla. Oczywiście przykład może być także mniej optymistyczny. “Míralo, se ha convertido en un delincuente como su padre. Se veía venir, y es que, de tal palo tal astilla”. Podkreślamy, że zwrot ten wskazuje jedynie podobieństwo między rodzicami i dziećmi, niezależnie od tego, czy podobieństwo jest dobre czy złe.

W języku polskim znaleźliśmy dwa odpowiedniki: jaki ojciec taki syn oraz niedaleko pada jabłko od jabłoni. Zgadzacie się? Macie może inne pomysły?