En boca cerrada, no entran moscas – hiszpańskie powiedzenie

En boca cerrada, no entran moscas to kolejne przysłowie, które chcemy Wam zaprezentować. Tytułowymi bohaterkami powiedzenia są las moscas, czyli muchy. Trzeba przyznać, że istnieje wiele wyrażeń i powiedzeń, w których występują nieznośne muchy. Na sam koniec podamy Wam kilka ciekawych przykładów.

Teraz wyjaśniamy znaczenie dzisiejszego przysłowia. Czy komuś wpadła kiedyś mosca do buzi? Nam w dzieciństwie kilka razy. Nie jest to przyjemne doświadczenie, prawda? Co zrobić, żeby muchy nie wpadały nam do buzi? Najlepiej jest ją zamknąć:)

Dosłowne tłumaczenie dzisiejszego przysłowia to : Do zamkniętej buzi, nie wchodzą muchy (lepiej po polsku brzmi nie wlatują muchy). Co może ono oznaczać? Cóż, przysłowie skierowane jest do osób, które za dużo mówią i często nie zastanawiają się nad sensem swoich wypowiedzi. Konsekwencje takiego zachowania są nieprzyjemne i w dużej mierze są one nieoczekiwane dla osoby mówiącej.

Sens przysłowia w języku hiszpańskim:

Pues bien, hay veces en las que es más prudente saber callar o no decir algo inapropiado para evitar consecuencias desagradables. Si os fijáis, la frase es bastante gráfica: si tienes cerrada la boca, no te puede entrar una mosca en ella. Si se tiene la boca cerrada (es decir, si no se habla), se evitan posibles efectos desagradables o por lo menos no deseados.

Często rozsądniej jest nic nie mówić i siedzieć cicho, niż palnąć głupotę. Osoby dyplomatyczne unikają problemów i niemiłych sytuacji.

Kiedy możemy powiedzieć zatem: En boca cerrada, no entran moscas ? Oczywiście w sytuacji, gdy wiemy, że druga osoba chce powiedzieć o jedno słowo za dużo i nie potrafi zamknąć buzi. Wtedy właśnie szybko mówimy: ciiiii…en boca cerrada, no entran moscas!

Bardzo podobne znaczenie ma także to wyrażenie: Por la boca muere el pez. Dosłowne tłumaczenie Por la boca muere el pez – Przez gębę umiera ryba. Wyobraźcie sobie, płynie ryba, widzi małego robaczka i otwiera gębę, żeby go zjeść. A tutaj niespodzianka! Za dżdżowniczką znajduje się haczyk i oznacza to, że ryba zostala złapana przez rybaka. Jest skazana na śmierć. Czasami lepiej nie otwierać buzi!

Na koniec podajemy kilka wyrażeń, w których występuje słowo mosca:

tener la mosca detrás de la oreja,
por si las moscas ,
matar moscas a cañonazos.

Znacie te wyrażenia? Co ona oznaczają?

Pozdrawiamy:)