Jaka jest różnica między qué i que – lekcja języka hiszpańskiego

Qué czy que? I to jest właśnie język hiszpański. Niby łatwo się jest go nauczyć i używać. Porównując na przykład z językiem niemieckim, wydaje się dużo prostszy. Prawdą jest, że hiszpański jest przystępniejszy i przyjemniejszy. Możliwe, że szybciej dojdzie się do poziomu średniozaawansowanego. Jeśli jednak chcesz go używać perfecyjnie i zagłębisz się w szczegóły i szczególiki, dojdziesz do wniosku, że w cale nie jest to łatwy język.

I tak na przykład qué i que. Jeden znak, a właściwie akcent zmienia całkowicie znaczenie tej części zdania. Takich przypadków jest znacznie więcej. Dlatego pragniemy Was uczulić na akcenty w języku hiszpańskim. Są one bardzo ważne i warto poznać zasady ich stawiania już na początku przygody z tym językiem. Jeśli opanujecie stawianie akcentów, będzie Wam później znacznie łatwiej. Ale wróćmy może do naszej dzisiejszej lekcji.

Jeśli macie w domu książkę z gramatyki hiszpańskiej, możecie się nią posiłkować. Zapewne znajdziecie w niej dział z listą słów, które czasami mają akcent i innym razem nie mają akcentów (tildes). Tak jest w przypadku słowa QUE.

  • qué: zaimek, przymiotnik i przysłówek pytający lub wykrzyknikowy
  • que: zaimek względny i łącznik w zdaniu

Zawsze lepiej wyciągnąć odpowiednie wnioski z przykładów.

  1. qué pronombre y adjetivo: equivale a decir cosa quequé cosa. Ejemplo:
    1. ¡Qué interesante! (adverbio/przysłówek), como: Qué plan, qué idea, qué explicación, qué foto…
    2. ¿Qué quieres? (pronombre/zaimek) ¿Quieres un helado, una bicicleta, una conversación conmigo?
    3. No sé qué quieres (pronombre/zaimek), ¿un helado, una bici, una conversación…?
    4. Ya sé qué quieres (pronombre/zaimek) estooo, ¿en serio tengo que repetirlo?
  2. que relativo: une dos verbos (łączy dwa czasowniki) . Ejemplo:
    1. Dicen que sabes mucho.
    2. Es la chica que te describí ayer
    3. Comprendo que no comas hamburguesas, que están malísimas
  3. que conjunción (w odmianie) z czasownikami modalnymi na przykład: se usa en algunos verbos modales (hay que, tener que)
    1. Tendrías que ser más directo
    2. ¡Hay que ver lo cara que está la vida!

Tutaj możecie zobaczyć klasyczne błędy, które wszyscy często popełniamy. Warto je zapamiętać i starać się ich nie powielać:

  1. ¡Qué duermas bien! Error: aunque sea una exclamación, conecta el verbo dormir con el verbo elidido desear o esperar. Otros ejemplos similares: que tengas suerte, que te calles ya, que te parta un rayo.
  2. Tengo que necesitas. Error: está conectando dos verbos, pero la intención de la frase es decir la cosa que; se recomienda usar la construcción lo que. Otros ejemplos similares:sabes lo que quiero, me gusta lo que dicen, se pone lo que le queda bien.
  3. Ahora comprendo que pasa. Error: de manera similar a la frase anterior, esta frase quiere comunicar las cosas que pasan . Otros ejemplos similares: no sabe qué ha sucedido (lo que ha sucedido), me di cuenta de qué tenía entre manos (lo que tenía entre manos).

Wiemy, że akcenty mogą przyprawić o zawrót głowy. Mamy nadzieję, że dzięki tym przykładom będziecie pamiętać i nie powielać powyższych błędów. Pamiętajcie, że brak lub nadmiar akcentu to także błąd ortograficzny, który jest brany pod uwagę podczas każdego egzaminu.